<form id="vjnq5"></form>

  • <sub id="vjnq5"><listing id="vjnq5"></listing></sub>

    <form id="vjnq5"></form>

    <em id="vjnq5"></em>

    <wbr id="vjnq5"><th id="vjnq5"></th></wbr>

    <em id="vjnq5"></em><em id="vjnq5"></em>

    源自加拿大蒙特利爾著名翻譯機構

    400-187-5699

    當前位置:主頁 > 新聞動態 > 行業新聞 >

    怎樣選擇專業的俄語翻譯公司?

    字號:T|T
    文章出處:譯百豐翻譯責任編輯:譯百豐翻譯人氣:111發表時間:2020-05-20 16:59

    如今,小語種翻譯越來越受歡迎,以俄語翻譯為例,由于俄漢兩種語言在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。那么,怎樣選擇專業的俄語翻譯公司呢?


    怎樣選擇專業的俄語翻譯公司?


    北京翻譯公司認為想要挑選專業的俄語翻譯公司,譯員的翻譯水平是關鍵。俄語翻譯要求在弄清原文內容的基礎上,忠實確切地表達原作內容,使文達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。


    所謂翻技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同處的典型方法和規律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結構等時所采用的手段。下面介紹俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。


    1、詞類轉換譯法


    俄漢兩種語言在詞匯的構成和造句習慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。


    2、代換


    俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。


    3、加減詞譯法


    俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。


    (1)加詞譯法。


    所謂加詞,就是在翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。


    必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。


    (2)減詞譯法。


    所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。


    減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。


    俄語翻譯


    4、語序處理譯法


    俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。


    5、句型轉換譯法


    俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。


    (1)主動句和被動句的轉換。科技俄語(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。


    (2)否定句和肯定句的轉換。在實際翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。


    (3)無人稱句和人稱句的轉換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。


    6、分合句譯法


    俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。


    (1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。因此,翻譯過程中依據它們之間的邏輯聯系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。


    (2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。


    7、注釋說明譯法


    科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。


    8、重復譯法


    所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產生歧義。重復譯法是常用的翻譯方法之一。

    下一篇:沒有了 上一篇:翻譯公司解析電影字幕翻譯的重要性
    年轻的母亲4,年轻的母亲4电影完整免费中文视频,年轻的母亲4韩剧免费观看完整版,年轻的母亲4免费完整版中文版BD