<form id="vjnq5"></form>

  • <sub id="vjnq5"><listing id="vjnq5"></listing></sub>

    <form id="vjnq5"></form>

    <em id="vjnq5"></em>

    <wbr id="vjnq5"><th id="vjnq5"></th></wbr>

    <em id="vjnq5"></em><em id="vjnq5"></em>

    源自加拿大蒙特利爾著名翻譯機構

    400-187-5699

    說明書翻譯

    說明書翻譯,設備使用手冊翻譯

     

    譯百豐翻譯公司認為,說明書文件一般是翻譯之后印刷出來,打印成幾千幾萬份,隨產品出口到國外,客戶對產品的第一印象就是產品說明書,所以說明書文件的準確性要求很高,尤其是保健品類關乎人們健康的文件,甚至標點都不能發生錯誤,如果出現一些錯字或者語法錯誤,客戶立刻就會懷疑產品本身的質量,所以說明書文件必須要安排對口行業十分資深的譯員。

    譯百豐翻譯公司多年從事說明書文件翻譯服務,協助眾多客戶包括華為,三一重工,松下電器等,為客戶提供專業有效的說明書文件翻譯服務。相對于其他翻譯服務公司在說明書文件及設備使用手冊這方面更有經驗。也更專業。

     

    說明書翻譯的注意事項

    產品說明書作為一種相當專業的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現在詞匯上就是用詞的固定性和專業性。固定性是指相關技術術語在同一行業中是固定的,約定俗成的。而專業性則指相關技術術語是某一專業領域中特有的詞匯術語所具有的專業特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態上,英文產品說明書和中文產品說明書不同,中文產品說明書一般要求使用主動語態,而英文產品說明書中則多用被動語態。最后,說明書翻譯的舉行結構一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。

    因為說明書是典型的科技文體,是介紹產品性能、規格、使用方法的實用應用問題,在產品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產品及其使用方法、注意事項和可能產生的問題。只有翻譯工作者具備行業的專業背景知識和深圳的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時,譯員還要精通說明書的翻譯術語、語言習慣、寫作風格。說明書翻譯文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術特色,比如化妝品說明書。

     

    譯百豐對說明書翻譯的要求

    1.明確說明書的術語、行文規范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產品相關的各種信息,以此來指導產品使用。

     

    2.說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術語庫保證術語統一和語言風格。在一定意義上,同樣的產品,說明書越通俗易懂,越是準確規范,就越能促進產品推廣。

     

    3.由于某些產品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,譯員在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術語庫,實事求是地反映產品的實際情況,準確表達出產品的安裝

    年轻的母亲4,年轻的母亲4电影完整免费中文视频,年轻的母亲4韩剧免费观看完整版,年轻的母亲4免费完整版中文版BD