<form id="vjnq5"></form>

  • <sub id="vjnq5"><listing id="vjnq5"></listing></sub>

    <form id="vjnq5"></form>

    <em id="vjnq5"></em>

    <wbr id="vjnq5"><th id="vjnq5"></th></wbr>

    <em id="vjnq5"></em><em id="vjnq5"></em>

    源自加拿大蒙特利爾著名翻譯機構

    400-187-5699

    法律翻譯

    專業法律翻譯,法律合同翻譯

    譯百豐翻譯公司認為,法律翻譯的主要目的是為了幫助眾人解決各大法律糾紛問題,因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定者法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協議與合作協議。

    譯百豐翻譯公司法律翻譯部多年從事法律翻譯服務,協助眾多涉外機構處理過很多涉外法律糾紛,有效的為客戶提供法律翻譯服務。也經常參與更多法律翻譯援助活動。相對于其他翻譯服務公司在法律翻譯服務這方面更有經驗。也更專業。


    法律翻譯類型

    合同協議類:合同、商務合同、外貿合同、勞動合同、保險合同、服務合同、房產合同、買賣合同、房產買賣合同、房產租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協議、保密協議、補充協議、合作協議、居間協議、委托協議、技術協議、仲裁協議、經營協議、加盟協議、離婚協議、轉讓協議等各大類型法律翻譯。


    法律翻譯含義概括

    一、法律翻譯的實質

    法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區別。


    但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。

    二、法律翻譯的過程

    由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。

    然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。

    當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。


    三、法律翻譯的標準

    前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。


    前面也提到,法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。

    此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。

    年轻的母亲4,年轻的母亲4电影完整免费中文视频,年轻的母亲4韩剧免费观看完整版,年轻的母亲4免费完整版中文版BD